Home About Us Faculty Research and Activities Academic Trends Undergr./Gr. Programs Events
Home > 【Xueqin Jin】A cross-cultural interpretation of translating Confucian analects:with special reference to James Legge and Ku Hung-ming


作者:金学勤

简介本书以19世纪中后期出版的两个《论语》英译本为研究对象,探讨经典翻译中文化的阐释问题。一个是英国伦敦会新教传教士、牛津大学首任汉学教授理雅各的译本,另一个是中国清末民初有名的文化保守主义者、被誉为“文化怪杰”的语言天才辜鸿铭的译本。

目录


代序 经典的跨文化研究
摘要
第一章 绪论
1.1 话题与缘起
1.2 思路与选材
1.3 相关研究
1.4 问题与视角

第二章 儒经西传与《论语》英译
2.1 东西交汇的历史路口
2.2 儒经西传与欧美的孔子热
2.3 《论语》其书及英译始末
2.4 小结

第三章 《论语》英译之动因
3.1 “了解你的敌人”
3.2 举宝藏以炫示西人
3.3 小结

第四章 文内比较:经义传达与风格再现
4.1 理、辜译本之特点
4.2 误译及其根源
4.3 疑难章节的处理
4.4 风格及其他
4.5 小结

第五章 核心概念英译与文化阐释
5.1 《论语》中的核心概念
5.2 核心概念的英译
5.3 神性与天道
5.4 儒家哲学之浪漫主义诉求
5.5 小结

第六章 孔子与Confucius:《论语》英译之影响
6.1 理、辜译本的直接影响
6.2 译本与孔子形象之建构
6.3 小结

第七章 余论:经典翻译之悖论
7.1 信与美
7.2 同与异
7.3 古与今
附录一 《论语》核心概念英译列表
附录二 《论语》研究英文资料
参考文献
后记

出版信息:四川大学出版社,2009-06

Updates>>

No. 29 Wangjiang Road, Chengdu, China.610064.     Tel:86-028-85412023     Postal Code:610064

Links / About Us / Contact Us / Copyright / Sitemap